2011年6月15日星期三

Du Fu: Family Reunion in Qiang Village (from Chinese 羌村)

羌村
杜甫
崝嶸赤雲西,日腳下平地。
柴門鳥雀噪,歸客千里至。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂。
鄰人滿牆頭,感歎亦歔欷。
夜闌更秉燭,相對如夢寐。
West beyond craggy burning clouds,
Off the land had set the sun.
Birds around the brushwood door twittered about
The man back through a thousand toil miles.
Wife and children shocked by my survival,
Were taken still before they wiped tears.
Swirled in this war chaos world
Return alive was against bold odds.
Above wall were full of neighbours,
Who couldn't help sigh and sob.
We stood a candle deep into the night,
Facing each other as in a dream.


























中國鄉村的牆多是泥夯築而成、通常也不高,所以看別人院裏是不用爬上牆頭的,駐足即可。杜甫家的牆可能就是這種,所有「鄰人滿牆頭」,說不上很失禮。

2011年6月14日星期二

Du Fu: Boating(from Chinese 進艇)

進艇
杜甫
南京久客耕南畝,北望傷神坐北窗。
晝引老妻乘小艇,晴看稚子浴清江。
俱飛蛺蝶元相逐,並蒂芙蓉本自雙。
茗飲蔗漿攜所有,瓷甖無謝玉爲缸。

In South Capital a long stranger cultivating the south fields,
By north windows I sit, woeful over war-swallowed north land.
For the sake of bright daylight I invite my old wife for a boating,
While rowing watching our child son bathing in the clear river.
Coupled butterflies fly caressing each other.
Twin lotuses are blessed born together on the same stalk.
Tea and sugarcane juice as all we have to carry,
From porcelain jars taste no less sweet than from pots of jade.

這首詩裏最好的一字是「引」,難以翻譯。